Dungeons & Dragons
Přeložit tohle byla pořádná fuška, ale Shigor Birdman je tady pro vás a překládá jak může. Začtěte se do pravidel pro AD&D (Advanced Dungeons & Dragons – Vylepšené Kobky&Draci), ne sice nejlepší, ale rozhodně nejrozsáhlejší hry na hrdiny. Jde o Druhou edici. Třetí edice už sice vyšla, ale než k té se já dostanu… no nic, dost keců, jedeme z kopce!!!
Bohužel žádný vydavatel nejeví zájem o vydání AD&D a tak si to musíme holt udělat zase sami. Alespoň ušetříte. Ale kniha je kniha…
Ještě pár technických poznámek k překladu:
Pokud v překladu narazíte na nějaké chybičky, ať už pravopisné nebo gramatické, dobře vám tak, lidi. Některé pasáže jsou přeložené tak trochu mimo, nějak jsem neměl chuť učesávat je do dokonalé podoby. Jsem jenom člověk (I když podle mínění některých poddruh Homo Sapiens Uchylus Maximus, anebo entita humanoidního tvaru) a dělám chyby. Navíc jsem to dělal 1) z nudy (blbej nápad dělat z nudy něco nudného), 2) abych se trochu pobavil (ale nudil jsem se, xakru),3) aby si mohli lidi u nás zahrát něco lepšího než ten slabej Dračák (Shadowrun, to je věc!), 4) protože chci být slavný a za 5) protože mě na Flórii 2000 přemlouvali skřeťáci, že bych se do toho mohl pustit. Takže tohle je (taky) pro tebe, Křémo a pro zbytek té vaší party Angram. Vy jste mě na tenhle nápad přivedli.
Snažil jsem se české termíny udržovat stejné, jako jsou u české hry Dračí doupě. Některé názvy jsou tak trochu kostrbaté (v některých případech se čeština na angličtinu nechytá), ale s tím zatím moc nenadělám. Možná v další verzi překladu. Pro znalce anglického AD&D jsem termínů a kouzel uváděl i anglické názvy.
Metody nahazování atributů jsem rozšířil o další, které pocházejí z knihy Player Options:Skills & Powers (Rozšíření pro hráče: Dovednosti a Síly).
Bohužel žádný vydavatel nejeví zájem o vydání AD&D a tak si to musíme holt udělat zase sami. Alespoň ušetříte. Ale kniha je kniha…
Ještě pár technických poznámek k překladu:
Pokud v překladu narazíte na nějaké chybičky, ať už pravopisné nebo gramatické, dobře vám tak, lidi. Některé pasáže jsou přeložené tak trochu mimo, nějak jsem neměl chuť učesávat je do dokonalé podoby. Jsem jenom člověk (I když podle mínění některých poddruh Homo Sapiens Uchylus Maximus, anebo entita humanoidního tvaru) a dělám chyby. Navíc jsem to dělal 1) z nudy (blbej nápad dělat z nudy něco nudného), 2) abych se trochu pobavil (ale nudil jsem se, xakru),3) aby si mohli lidi u nás zahrát něco lepšího než ten slabej Dračák (Shadowrun, to je věc!), 4) protože chci být slavný a za 5) protože mě na Flórii 2000 přemlouvali skřeťáci, že bych se do toho mohl pustit. Takže tohle je (taky) pro tebe, Křémo a pro zbytek té vaší party Angram. Vy jste mě na tenhle nápad přivedli.
Snažil jsem se české termíny udržovat stejné, jako jsou u české hry Dračí doupě. Některé názvy jsou tak trochu kostrbaté (v některých případech se čeština na angličtinu nechytá), ale s tím zatím moc nenadělám. Možná v další verzi překladu. Pro znalce anglického AD&D jsem termínů a kouzel uváděl i anglické názvy.
Metody nahazování atributů jsem rozšířil o další, které pocházejí z knihy Player Options:Skills & Powers (Rozšíření pro hráče: Dovednosti a Síly).
Labels: Dungeons a Dragons

<< Home