Saturday, April 07, 2007

Zkratky

jsem v některých případech nechával původní (AC, THAC0 a podobně), hráči AD&D a počítačových her na nich založených jsou na tyhle nevyslovitelné pasqily stejně zvyklí a ostatní by si museli zvykat na pasqily české, tak jsem to nechal tak. Nepřeložitelné rogue jsem nakonec přeložil jako darebák, které mi připadá lepší než používaný tulák.
Měrné jednotky jsem nechal pochopitelně anglické, neboli imperiální. Převodní tabulka:
1 palec = 2,54 cm
1 stopa =30.4 cm
1 yard = 0.914 m
1 míle = 1.609 km
1 unce = 28.35 g
1 libra = 0,454 kg

U popisu kouzelnických kouzel většinou používám označení mág, ale pochopitelně to platí i pro ostatní druhy kouzelníků. Mág je zkrátka kratší a snáze napsatelný, než kouzelník, ve kterémžto slově dělám pravidelně děsivé překlepy .
Tahle věcička už by byla dávno hotová (začal jsem s ní v létě 2000), ale když jsem přeložil skoro polovinu, objevil jsem na netu hotový překlad AD&D a tak jsem se na to vykašlal. Ale až nedávno (jaro 2001) jsem zjistil, že překlad není kompletní, chybí velký (skoro polovina) kus, který obsahuje kouzla. A to byl ten kousek, které jsem ještě neměl. A tak jsem se do toho pustil zase. Souběžně s tím jsem dodělával kusy překladu Planescape Torment (Taky AD&D, ale počítačové. Bomba, doporučuju všem), psal povídky a dva romány, takže se to docela protáhlo.

Labels: